Tag Archive | Ian Bùi

Em Đã Hoang-Đường Từ Cổ-Đại – thơ Mai Thảo – Ian dịch sang Anh ngữ

Kiều Chinh trong vai ni cô Như Ngọc trong phim "Hồi Chuông Thiên Mụ" (1957)

Em Đã Hoang-Đường Từ Cổ-Đại
• tặng Kiều-Chinh

Con đường thẳng tắp con đường cụt
Đã vậy từ xưa nghĩa cái đường
Phải triệu khúc quanh nghìn ngả rẽ
Mới là tâm-cảnh đến mười phương

Em đã mười phương từ tuổi nhỏ
Ngần ấy phương anh tới tuổi già
Tuổi ư? Hồn vẫn đầy trăng gió
Thổi suốt đêm ngày cõi biếc ta
xem tiếp

Advertisement

The Hill We Climb | Ngọn Đồi Ta Leo

American poet Amanda Gorman reads a poem during the 59th Presidential Inauguration at the U.S. Capitol in Washington January 20, 2021.
Nhà thơ Amanda Gorman đọc thơ
tại Lễ Đăng Quang Tổng Thống Hoa Kỳ thứ 46 – Joe Biden (20/1/2021)

Tiếp theo phần post ngày hôm qua:
https://tranthinguyetmai.wordpress.com/2021/01/23/the-hill-we-climb-ngon-doi-chung-ta-len/
Hôm nay, Nguyệt Mai xin giới thiệu bản dịch của Ian Bùi và Thụy Mân.

***

NGỌN ĐỒI TA LEO

Khi ngày đến chúng ta tự hỏi, tìm đâu ánh sáng sau đằng đẵng đêm thâu? Mất mát nào ta đã cưu mang, biển sâu nào chúng ta phải lội. Từ bụng quái thú ta can trường bước tới, cùng bài học yên lặng không đồng nghĩa với yên lành. Trong ý hệ và trong ước lệ, công bằng chắc chi đã là công lý.

Nhưng trước khi ta kịp nhận ra, thì bình minh của mình đã đến. Bằng cách nào đó, ta đã làm được việc. Bằng cách nào đó, ta đã vượt qua và chứng kiến một cường quốc không đổ vỡ, chỉ đơn thuần chưa hoàn thiện. Chúng ta là hậu duệ một dân tộc vào thời điểm có đứa bé gái gầy gò da Đen, tổ tiên nô lệ, lớn nhờ mẹ đơn thân, dám mơ làm tổng thống tuy chỉ được mời đọc thơ tặng ngài.
xem tiếp

Đoàn Người Đi | The Longest Day

The Longest Day

ĐOÀN NGƯỜI ĐI
Ian Bui dịch lời Việt

1. Đoàn người đi, dấn thân ra sa trường
Ngàn đôi chân lướt trên con đường
Đoàn người đi như từng cơn bão cuồng
Tiếng súng reo chìm theo tiếng chuông

2. Đoàn người đi, những con tim can trường
Còn vang vang khúc ca lên đường
Đoàn người đi khi vầng đông sáng hừng
Máu sẽ tuôn, cùng với gió sương
xem tiếp

Tiếng Rên Của Một Người Rơm

  • tưởng niệm 39 nạn nhân trên chiếc xe công tử thần tại Anh Quốc


phác họa Phạm Thị Trà My, sau khi nghe tin buồn…
đinh trường chinh – tháng 10/2019

Mẹ ơi có nghe
Nghe tiếng con đang kêu cầu
Xin hãy tha thứ cho đời con
Những lỗi lầm—
Những lỗi lầm khiến mẹ buồn đau.
xem tiếp

Mắt Nâu Chiều Mưa / Blue Eyes Crying In The Rain

Fred Rose & Willie Nelson
Chuyển ngữ: Ian Bùi

Blue Eyes Crying in the Rain
(Nguồn: Amazon.com)

Mắt Nâu Chiều Mưa

Theo áng mây chiều nhạt tím chân trời
Đôi mắt ai chìm trong mưa gió
Sau chiếc hôn biệt ly dưới chân đồi
Đôi chúng ta từ nay cách chia

Khi đoá hoa tình yêu đã phai rồi
Bao xót xa thương nhớ cho vừa
Theo giấc mơ cùng ta đến cuối đời
Đôi mắt nâu nhạt nhòa dưới mưa
xem tiếp