Đọc thơ Haiku qua bản dịch tiếng Anh

Hồ Thị Ngọc Trang

Pin on Poetry
Nhà thơ Matsuo Bashō

1.
An old pond …
A frog jumps into the pond
Splash! Silence again.

(Ao xưa lặng lẽ …
Một con nhái nhảy vào
Tõm! Im lặng trở lại.)

2.
A spark in the sun
This tiny flower has roots
Deep in the cool earth.

(Một đốm lửa trong nắng
Bông hoa bé nhỏ này cắm rễ sâu
Dưới lòng đất mát rượi.)

3.
The tight string broke and
the loose kite fell fluttering
Losing its spirit.

(Sợi dây đang căng bỗng đứt
Con diều chùng lại, lảo đảo rơi
Mất hết nhuệ khí.)

4.
Scattered petals lie
On the rice-seedling waters, bright
Is the star-lit sky.

(Những cánh hoa vương vãi
Nằm trên mặt nước ruộng mạ
Bầu trời sao sáng quá.)

5.
A child stretched forth
A tiny hand
Between the slats of the window
To feel the spring rain.

(Đứa bé chìa ra
Một bàn tay nhỏ xíu
Qua chấn song cửa sổ
Đón nhận mưa xuân.)

Trong 5 bài thơ trên đây, ngoại trừ bài thứ nhất quá nổi tiếng và quen thuộc của Bashō (mà ngôn từ và cấu trúc câu của các bản dịch Việt bởi nhiều dịch giả cũng khác; có lẽ họ dịch thẳng từ tiếng Nhật chăng?). Riêng 4 bài còn lại lạ hoắc vì tôi không tìm thấy bản dịch tiếng Việt (trong cả ngàn bài dịch trên NET) ở đâu cả.
Nắm bắt rồi giữ lại từng khoảnh khắc thoáng qua của cái đẹp chính là thơ Haiku.

Hồ Thị Ngọc Trang
June 21, 2022

Chú thích:
– Bài 2: Có lẽ bông hoa này đỏ lắm đây?
– Bài 3: So với chùm thơ 5 bài, bài thơ này lạc lõng vì thiên nhiên không có mặt.
– Bài 4: Những cánh hoa này là gì mà sáng thế? Hay là mặt nước rạng ngời trong đêm sao rực rỡ?
– Bài 5: Dù không được nhắc tới, nhưng hoa có hiện diện ở bài thơ này không? Phải chăng hoa thích mưa thì đứa bé cũng thích mưa như hoa?